決定了要用自己喜歡的事物將這裡全部塞滿滿! (゚∀゚)/
先來該該一下Plastic tree,
今年到現在還沒有要來台灣的消息是怎樣?
在日本的20周年巡演也該到一個段落了吧?
來台灣如何?龍太朗你很久沒吃小籠包了吧?
官網的Live消息都發到11跟12月了,但都還是在日本,難道今年不來台灣了?
那我後面兩個月怎麼過?!
這先放一邊,我只能祈禱後頭會有好消息了。
來說說最近不斷repeat的這首歌吧!
第一次參加Plastic tree的演唱會時對這首歌還不熟,畢竟是先買"空蟬"那張專輯,
アンドロメタモルフォーゼ(Andro Metamorphose )是收入在"陰陽"專輯裡面,這首歌台灣翻成
雄性變化,Andro 翻字典是"雄性""陽性"沒錯,Metamorphose則是為"變態""變質"
的意思,照字面翻譯是沒錯,但這樣翻譯就跟歌詞沒有什麼關聯了,於是網路上就有人提
有多兩點而已,再加上龍太朗喜歡玩文字遊戲,而且在Live上唱這首歌時的投影就是用類似
銀河星系的的圖樣,翻譯成化為仙女座其實比較貼切,但是在跟我姊討論這首歌時我們還是
會講雄性變化居多。
其實我個人比較習慣直接講日文歌名。
這首歌其實還有被人家說抄襲Mew的Comforting Sounds (這裡),可能是前奏的及他叮叮叮的
太像了,但是創作一開始就是從模仿開始而且是主觀的,重要的是歌好聽就好,不管是Mew
沒有留言:
張貼留言