2014年10月15日 星期三

從音樂開始 :D




決定了要用自己喜歡的事物將這裡全部塞滿滿! (゚∀゚)/





先來該該一下Plastic tree,

今年到現在還沒有要來台灣的消息是怎樣?

在日本的20周年巡演也該到一個段落了吧?

來台灣如何?龍太朗你很久沒吃小籠包了吧?

官網的Live消息都發到11跟12月了,但都還是在日本,難道今年不來台灣了?

那我後面兩個月怎麼過?!



這先放一邊,我只能祈禱後頭會有好消息了。

來說說最近不斷repeat的這首歌吧!

第一次參加Plastic tree的演唱會時對這首歌還不熟,畢竟是先買"空蟬"那張專輯,


アンドロメタモルフォーゼ(Andro Metamorphose )是收入在"陰陽"專輯裡面,這首歌台灣翻成

雄性變化,Andro 翻字典是"雄性""陽性"沒錯,Metamorphose則是為"變態""變質

的意思,照字面翻譯是沒錯,但這樣翻譯就跟歌詞沒有什麼關聯了,於是網路上就有人提

出應該要翻成化為仙女座,因為Andromeda的意思是仙女座,在日文的タ ta 跟 ダda 差別只

有多兩點而已,再加上龍太朗喜歡玩文字遊戲,而且在Live上唱這首歌時的投影就是用類似

銀河星系的的圖樣,翻譯成化為仙女座其實比較貼切,但是在跟我姊討論這首歌時我們還是

會講雄性變化居多。

其實我個人比較習慣直接講日文歌名。

這首歌其實還有被人家說抄襲MewComforting Sounds (這裡),可能是前奏的及他叮叮叮的

太像了,但是創作一開始就是從模仿開始而且是主觀的,重要的是歌好聽就好,不管是Mew

的還是Plastic tree的。





Memo:2014.10.16  Beginning the blog with 16th July, 1991











沒有留言:

張貼留言